龙?loong?dragon?

类别:资讯动态_热门资讯   时间:2024/2/9 17:20:11   点击:132   标签:中国 文化 音译 欧洲 形象 英语 牧师 国际 动物 恶龙 负面 英国 世纪 英文 译龙 美国 盒子 雨水 篇文章 身体 小册子 生肖 学者 辞典 动画片 翼龙 江河湖海 上海 人们 社会 意思 神话 约定俗成 专家 力量 东亚 沃克 作者 拘泥于 杭州 神兽 英国皇家 华东师范大学 书籍 传播学院 发动机 中海油 苏慧廉 长龙 官方 方济各 合作伙伴 撰文 小路 文章 马礼逊 大量 意译 爸爸 朋友 生物 见诸报端 色彩 方面 德国 传教士 亚洲 外国人 名字 博大精深 字典 鄂图 瑞克 水平 球员 龙擎 影视剧 风水 阿联酋 韩国 英语词典 南京路 狮队 东风汽车 品牌 牛津大学 摩尔 宝塔 迪拜 可口可乐 柯林斯 汉语 东风 不一而足 广州 协会 剧中人 公司 生长 人类

国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于中译外的翻译水平。作为中华民族重要象征的龙,在其翻译上就一直存有争议。到底是用已经为人熟知却与欧洲神话中的恶兽同名的dragon,还是使用专有名词loong更为合理,众说纷纭。2023年12月22日,广州龙狮队球员摩尔在比赛中 王菲摄/本刊1  谁在翻译中国龙目前发现的最早的译龙记录是马可·波罗于13世纪口述、19世纪出版的法文书籍《马可·波罗游记》。书中把龙译为dragon,但是在地名中把龙音译为loung。14世纪来中国的方济各会修士鄂图瑞克,用拉丁文serpens(蛇)称元朝宫殿里的龙,这个词对应的英文词是serpent(大蛇)。1815年,英国传教士马礼逊出版《华英字典》,把龙译为dragon。这之后,dragon成为比较常用的译龙方法。但是也能发现使用loong的例子。1809年,英国传教士马希曼在一本研究汉字的小册子里把龙注音为…

扫描关注微信号有更多的信息,点击可缩放大小